Guest   
 
Username: 
Password:  




 




  



นักเขียนนักแปล

แสดงความคิดเห็น

เพิ่งอ่าน "เทียบท้าปฐพี" จบค่ะ ชอบมากกกก

เทียบท้าปฐพีภาษาสวยงามมากค่ะ เป็นมากกว่ารักที่ภาษาสวยงามที่สุดตั้งแต่เคยอ่านมา ขอชื่นชมนักแปลนะคะ (ว่าแต่ว่าบอร์ดนี้แสนจะเงียบเหงา นักแปลจะได้มาอ่านมั้ยนะ)

26/12/2559 10:20:22
เพื่อนพิเศษ...คนรู้ใจ Ying3ying/(Ying3ying)
หน้าที่ 1 จาก 1 หน้า
แสดง เรื่อง
ความคิดเห็นที่ 1
สวัสดีค่า 

ขอบคุณนะคะที่อุดหนุนผลงาน 
แหม่ ชมซะเขินเลย

โทษฐานตอบช้าข้ามปี จะเล่าเบื้องหลังการแปลให้ฟังเล่นๆ ละกันค่ะ
(ว่าแต่ห้องนี้ก็รกร้างว่างเปล่าประหนึ่งมีเพียงสองเราเลยเนอะ)

ก่อนแปลหนังสือชุดเทียบท้า คนแปลวางมือจากนิยายจีนโบราณไปน้านนาน เพราะง่วนอยู่กับงานแปลแนวแฟนตาซีมากกว่า 

คือ...กอง บ.ก. คงเล็งเห็นว่าการมอบหมายนิยายมากกว่ารักซึ่งเนื้อหาหวานแหววกุ๊กกิ๊กให้นักแปลผู้ห้าวเป้งอาจไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก อย่ากระนั้นเลยเอามันไปแปลนิยายแวมไพร์ตะลุมบอนกับหุ่นยนต์ดีกว่า (ก็ต้องอ่านแล้วอินก่อน ถึงจะแปลให้อินได้อะนะ)

หนังสือชุดนี้เป็นผลงานชุดแรกหลังจากไปซุ่มศึกษางานเขียนเชิงวิชาการพวกภาษาศาสตร์ นิรุกติศาสตร์ วรรณคดี ทฤษฎีการสื่อสารและการแปลอย่างจริงๆ จังๆ มาค่ะ (ไปเรียนปริญญาโทนั่นแล) และก็เป็นช่วงที่บังเอิญได้อ่านหนังสือเก่าบางเล่ม แล้วเลยต่อไปอ่านอีกเล่มที่เกี่ยวข้องกัน และเล่มที่เกี่ยวข้องกันอีกชั้น และเล่มที่เกี่ยวต่อไปอีก จนเล่มท้ายๆ นี่เป็นคนละเรื่องกับเล่มแรกโดยสิ้นเชิง คาบเกี่ยวกันแค่ความเก่า 

มันเริ่มต้นจากหนังสือประวัติศาสตร์รัสเซียที่ซื้อมาเพราะลดครึ่งราคา แล้วไปจบที่หนังสือกวีนิพนธ์ไทย (ท้ายสุดลงเอยด้วยการไปลงเรียนภาษาสันสกฤต)

ครั้นแล้วพี่ บ.ก. ก็เอาหนังสือชุดนี้มาให้แปล 
...เจ๊แกคงพิจารณาแล้วว่าเรื่องนี้น้ำตาลน้อย สงครามมาก นิยายแฟนตาซีที่แปลๆ อยู่ก็จบชุดพอดี อย่ากระนั้นเลย เอามันกลับตำหนักมากกว่ารักมาแปลฉากบู๊เรื่องนี้ดีกว่า

พอเอาต้นฉบับมาอ่านก็เห็นว่าสำนวนเรื่องนี้อลังฯ กว่ามากกว่ารักเล่มที่เคยแปลมา บวกกับแอบขึ้นเขาไปฝึกวิชามาแล้ว ก็เลยตั้งใจว่าจะทดลองใช้สำนวนแปลอีกแบบดูค่ะ

ระหว่างแปลก็เหงื่อตกแล้วตกอีก เพราะบทบรรยายสวิงสวายยิ่งนัก แถมกวีตบเท้ามากันทั้งราชวงศ์ถัง ซ่ง ฯลฯ จนถึงจุดที่พอเห็นกลอนปุ๊บก็คิดในใจว่า 
"เฮ่ยยย พอแล้ว เอามีดมาแทงกันเลยดีกว่า!!!"

ได้แต่งกลอนหก กลอนเจ็ด กาพย์ฉบัง 16 กับร่ายสุภาพเป็นครั้งแรกในชีวิตก็ตอนแปลเทียบท้าฯ นี่แหละค่ะ ที่ผ่านมาหากินกับกลอนแปดและกาพย์ยานี 11 เท่านั้น

ปกติเวลาแปลแล้วติด นักแปลคนนี้จะลุกขึ้นมาขยับแข้งขา วิดพื้นซิทอัพให้เลือดลมไหลเวียน ความคิดจะได้แล่น
...เล่มนี้แปลจนซิกแพ็กขึ้นยังแปลไม่จบเลยค่ะ กล้ามแขนขางี้แน่นมาก และต้องขอเลื่อนส่งอยู่หลายรอบ 
ตั้งแต่รับงานแปลมาไม่เคยใช้เวลาแปลเรื่องไหนนานเท่านี้มาก่อน เป็นจุดด่างพร้อยในการรักษาเดดไลน์ของนักแปลคนนี้เลยก็ว่าได้ 

ระหว่างยื้อเดดไลน์ก็ตั้งใจไว้ว่า "ไม่ว่าจะโดนจิกแค่ไหนก็จะไม่เผางานส่ง"
มั่นใจว่าถ้าคนแปลมีเก้าชีวิต กอง บ.ก. คงบุกมาบีบคอให้ตายไปแล้วแปดรอบ เหลือชีวิตที่เก้าไว้ให้มันแปลให้จบ (ต้องขออภัยทีม บ.ก. ไว้ ณ ที่นี้ด้วย  

ผลลัพธ์ก็ออกมาเป็น "เทียบท้าปฐพี" อย่างที่เห็นกันนี่ล่ะค่ะ
หลังจากส่งงานไป คนแปลก็ไม่รู้เหมือนกันค่ะว่าการทดลองครั้งนี้ผลจะออกมาดีรึเปล่า จะถูกจริตแฟนๆ แจ่มใสมั้ย บางครั้งก็แอบกังวลเหมือนกัน สิ่งที่ช่วยปลอบใจได้ก็คือความคิดที่ว่า "ได้ทำเต็มที่แล้ว" 

เอาเป็นว่า ถ้าอ่านแล้วรู้สึกว่าตรงไหนยังไม่ลงตัวหรือพลาดไปก็บอกเล่าเก้าสิบกันได้นะคะ คนแปลจะได้เอาไปปรับปรุงค่ะ 

ป.ล. ปกติไม่ค่อยได้เข้ามาสิงในนี้เท่าไหร่ แต่จะเช็คเฟซบุ๊ก "scimmietta lee" (กระบี่หลงทิศ) บ่อยกว่าค่ะ ถ้าส่งข้อความทางนั้นน่าจะได้คำตอบเร็วกว่า
09/01/2560 02:53:26
เพื่อนพิเศษ...คนรู้ใจ krabilongthit/(krabilongthit)
ความคิดเห็นที่ 2
เป็นอีกคนที่ชอบงานแปลเรื่องเทียบท้าปฐพีของคุณกระบี่หลงทิศมากค่ะ ใช้ภาษาได้ดี บางประโยคมีสัมผัสคล้องจอง อ่านแล้วประทับใจมาก บางคำเป็นคำเก่า ที่ไม่เห็นนานมากๆ บางคำมีแอบแปลไม่ออกบ้าง 555 แต่ไม่มีผลกับการอ่านนะคะ                   สรปคือรักนิยายเรื่องนี้มาก ทั้งเนื้อเรื่อง ทั้งภาษาดีงาม รูปเล่มปกก็สวยมาก เป็นนิยายขึ้นหิ้งอีกเรื่องนึงเลยค่ะ เคยแอบอึ้งกับความสามารถของคนแปล เลยเข้าไปดูในเฟส คุณกระบี่หลงทิศยังดูเด็กมากกกก แต่งานแปลเรื่องนี้แสดงถึงความรู้และความสามารถด้านภาษาได้ดีมากๆเลยค่ะ  แปลงานออกมาเยอะๆนะคะ จะรอค่ะ ขอเป็นแนวจีนโบราณ มากกว่ารักนะคะ ไม่ได้อ่านแฟนตาซีเลยค่า 555
11/02/2560 16:58:08
เพื่อนพิเศษ...คนรู้ใจ vetry14/(vetry14)
 
เป็นอีกคนที่ชอบงานแปลเรื่องเทียบท้าปฐพีของคุณกระบี่หลงทิศมากค่ะ ใช้ภาษาได้ดี บางประโยคมีสัมผัสคล้องจอง อ่านแล้วประทับใจมาก บางคำเป็นคำเก่า ที่ไม่เห็นนานมากๆ บางคำมีแอบแปลไม่ออกบ้าง 555 แต่ไม่มีผลกับการอ่านนะคะ                   สรปคือรักนิยายเรื่องนี้มาก ทั้งเนื้อเรื่อง ทั้งภาษาดีงาม รูปเล่มปกก็สวยมาก เป็นนิยายขึ้นหิ้งอีกเรื่องนึงเลยค่ะ เคยแอบอึ้งกับความสามารถของคนแปล เลยเข้าไปดูในเฟส คุณกระบี่หลงทิศยังดูเด็กมากกกก แต่งานแปลเรื่องนี้แสดงถึงความรู้และความสามารถด้านภาษาได้ดีมากๆเลยค่ะ  แปลงานออกมาเยอะๆนะคะ จะรอค่ะ ขอเป็นแนวจีนโบราณ มากกว่ารักนะคะ ไม่ได้อ่านแฟนตาซีเลยค่า 555

จำนวนผู้ชมเว็บแจ่มใสขณะนี้: 411 ท่าน