
1) หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: ใช้นามปากกาว่า “จันทร์กลางน้ำ” ค่ะ
2) หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: นามปากกานี้ไม่ได้หมายถึงพระจันทร์ที่ลอยอยู่เหนือน้ำ แต่หมายถึงเงาของพระจันทร์ที่อยู่ในน้ำค่ะ มาจากภาษาจีนว่า “สุ่ยจงเยวี่ย” ในภาษาจีนมีคำพูดว่า “สุ่ยจงเย่วี่ย จิ้งจงฮวา” คือพระจันทร์ในวารี บุปผาในคันฉ่อง คือเป็นมายาภาพ มองเห็น แต่จับต้องไม่ได้ มาจากพุทธศาสนาค่ะ
3) หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: แปลแนวมากกว่ารักค่ะ เรื่องแนวที่แปลก็สนุกตรงที่เป็นเรื่องรักหวานๆ มีเสน่ห์ตรงให้อารมณ์ละเมียดละไม ไม่ให้โทษกับผู้อ่านค่ะ
4) หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: ทำงานสอนค่ะ ส่วนมากจะแปลตอนกลางคืน เวลาแปลไม่ค่อยมีเท่าไร เลยแปลได้น้อยค่ะ
5) หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: กินค่ะ ไม่ก็ออกกำลังกาย รดน้ำต้นไม้ อ่านนิยายเพลินๆ
6) หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล: ให้ความรู้สึกผ่อนคลายค่ะ รู้สึกอินกับทุกเรื่องที่แปลค่ะ ยิ่งเรื่องแนวมากกว่ารักนี่จะทำให้เข้าโหมดสาวน้อยแรกรัก ต่อพลังชีวิตให้ตัวเองดีค่ะ
7) หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: อันที่จริงแล้วชอบอ่านเรื่องบู๊ล้างผลาญหรือไม่ก็เรื่องที่ใช้ความคิดมากๆ วางแผนซับซ้อนหน่อยค่ะ จะแนวดราม่าชีวิตรันทดเลยก็ได้ ชอบตัวละครที่มีมิติหน่อย ซับซ้อน ไม่เลวเกินไป ไม่ดีเกินไป แต่ต้องเป็นคนมุ่งมั่น ไม่โลเล แล้วก็ฉลาดในการตัดสินใจค่ะ
8) หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: ความสุขอยู่ในทุกหนทุกแห่ง อยู่ในหนังสือที่แปล ในงานที่ทำ ในไอศกรีมที่กำลังจะละลาย ในไม้กวาด ในที่โกยผง ทุกสิ่งที่ผ่านมาในชีวิต มีแง่มุมให้พิเคราะห์ให้เห็นแง่ดีงามเสมอ ไม่ว่ามันจะเครียดหรือเหนื่อยล้าแค่ไหนก็ตาม มันก็ทำให้เราได้เรียนรู้ การเรียนรู้นี่ล่ะค่ะนำมาซึ่งความสุช
9) หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: อ่านนิยายเยอะๆ ก่อนค่ะ จับอารมณ์หรือความรู้สึกของมนุษย์ก่อน ถ้ารู้สึกใช่ว่าเราชอบสิ่งนี้แน่ ก็อ่านหนังสือดีๆ พัฒนาภาษาไทยของตัวเอง ระหว่างหัดแปลก็ให้หมั่นค้นคว้าเสมอเมื่อติดศัพท์ หรือรู้สึกว่าตัวเองแปลแล้วไม่เข้าใจ พัฒนาตัวเองเรื่อยๆ ค่ะ
10) หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: อยากให้นักอ่านซึ่งโดยมากจะเป็นน้องๆ อ่านหนังสือให้หลากหลายประเภท ไม่เฉพาะนิยายเท่านั้น นอกจากจะทำให้เรามีความรู้กว้างขวางแล้ว ประสบการณ์ชีวิตที่มากขึ้นก็จะทำให้การอ่านนิยายของเราสนุกขึ้นไปด้วยค่ะ